Poems turned songs

Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal



Cantiga de Amigo (Music by Rudi Vilela about a poem by D Dinis King of Portugal)
 
Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal


AMÁLIA RODRIGUES - Trova do Vento Que Passa - Trova of the Passing Wind​


Poem by Manuel Alegre
 
Joined Aug 2009
11,736 Posts | 5,403+
Athens, Greece
A poem by Odysseas Elytis turned into song by Mikis Theodorakis.

Odysseas Elytis (2 November 1911 – 18 March 1996) was a Greek poet, man of letters, essayist and translator, regarded as the definitive exponent of romantic modernism in Greece and the world. He is one of the most praised poets of the second half of the twentieth century, with his Axion Esti "regarded as a monument of contemporary poetry". In 1979, he was awarded the Nobel Prize in Literature.



I will try to translate, though poetry is notoriously difficult to transfer accurately into another language.

To the Little North Wind

To the little north wind I requested to be a good kid
Not to rattle my doors and the small window
Because in the house I stay wide awake, my love is dying
And I look into her eyes as she barely breathes

Farewell orchards, farewell ravines
Farewell kisses, farewell embraces
Farewell capes and blond beaches
Farewell to you eternal vows

I'm drowned by sorrow because in this world
I missed the summers and landed on winter
Like the ship that set sails and distances on the horizon
I see land fading away and the world diminishing

Του Μικρού Βοριά

Του μικρού βοριά παράγγειλα, να 'ναι καλό παιδάκι
Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι
Γιατί στο σπίτι π' αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει
και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει

Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί

Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα
τα καλοκαίρια τα 'χασα κι έπεσα στον χειμώνα
Σαν το καράβι π' άνοιξε τ' άρμενα κι αλαργεύει
βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει
 
Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal



When it was time to set the table, there were five of us.

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco.

..............

The poet José Luís Peixoto (1974) is one of the greatest names in contemporary Portuguese poetry.


When it was time to set the table, there were five of us:
my father, my mother, my sisters
and me. then my older sister
got married. then my younger sister
got married. then my father died. today,
when it's time to set the table, there are five of us,
except my older sister who is
at her house, except my sister more
new that is in her house, except mine
father, except my widowed mother. each one
theirs is an empty seat at this table where
like alone. but they will always be here.
when it's time to set the table, there will always be five of us.
as long as one of us is alive, we will be
always five.

......................................................................


O poeta José Luís Peixoto (1974) é um dos maiores nomes da poesia portuguesa contemporânea.

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco
 
Joined Dec 2021
8,823 Posts | 4,298+
Australia
Not poems strictly speaking, but songs lifted/based on far older sources

"Turn Turn Turn" by The Byrds. (1965) Pete Seeger wrote the music. The words are from the Book of Ecclesiastes: 3:1-8

3 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.





Lover's Concerto The Toys (1965)




The music is lifted from Bach's Minuet in G Major. Bach wrote it in 3:4 time, the Toys changed the time to 4:4



A Whiter Shade Of Pale (1967) may contain the best known organ riff in popular music. Although not note-for-note, it's based on Bach's Air On the G string:



 
Joined Jun 2017
4,052 Posts | 2,870+
maine
In 1828 Quaker poet John Greenleaf Whittier wrote "The Song of the Vermonters, 1779).
Ho–all to the borders! Vermonters, come down,
With your breeches of deerskin and jackets of brown;
With your red woollen caps and your moccasins come,
To the gathering summons of trumpet and drum.

Come down with your rifles!
Let gray wolf and fox
Howl on in the shade of their primitive rocks;
Let the bear feed securely from pig-pen and stall;
Here's two-legged game for your powder and ball.

On our south came the Dutchmen, enveloped in grease;
And arming for battle while canting of peace;
On our east crafty Meshech has gathered his band
To hang up our leaders and eat up our land.

Ho–all to the rescue! For Satan shall work
No gain for his legions of Hampshire and York!
They claim our possessions–the pitiful knaves–
The tribute we pay shall be prisons and graves!

Let ....... and Ten Broek with bribes in their hands,
Still seek to divide and parcel our lands;
We've coats for our traitors, whoever they are;
The warp is of feathers–the filling of tar:

Does the 'old Bay State' threaten?
Does Congress complain?
Swarms Hampshire in arms on our borders again?
Bark the war dogs of Britain aloud on the lake–
Let 'em come; what they can they are welcome to take.

What seek they among us?
The pride of our wealth
Is comfort, contentment, and labor, and health,
And lands which, as Freemen we only have trod,
Independent of all, save the mercies of God.

Yet we owe no allegiance, we bow to no throne,
Our ruler is law and the law is our own;
Our leaders themselves are our own fellow-men,
Who can handle the sword, or the scythe, or the pen.

Our wives are all true, and our daughters are fair,
With their blue eyes of smiles and their light flowing hair,
All brisk at their wheels till the dark even-fall,
Then blithe at the sleigh-ride the husking and ball!

We've sheep on the hillsides, we've cows on the plain,
And ...-tasselled corn-fields and rank-growing grain;
There are deer on the mountains, and wood-pigeons fly
From the crack of our muskets, like clouds on the sky.

And there's fish in our streamlets and rivers which take
Their course from the hills to our broad bosomed lake;
Through rock-arched Winooski the salmon leaps free,
And the portly shad follows all fresh from the sea.

Like a sunbeam the pickerel glides through the pool,
And the spotted trout sleeps where the water is cool,
Or darts from his shelter of rock and of root,
At the beaver's quick plunge, or the angler's pursuit.

And ours are the mountains, which awfully rise,
Till they rest their green heads on the blue of the skies;
And ours are the forests unwasted, unshorn,
Save where the wild path of the tempest is torn.

And though savage and wild be this climate of ours,
And brief be our season of fruits and of flowers,
Far dearer the blast round our mountains which raves,
Than the sweet summer zephyr which breathes over slaves!

Hurrah for Vermont! For the land which we till
Must have sons to defend her from valley and hill;
Leave the harvest to rot on the fields where it grows,
And the reaping of wheat for the reaping of foes

From far Michiscom's wild valley, to where
Poosoonsuck steals down from his wood-circled lair,
From Shocticook River to Lutterlock town
Ho–all to the rescue! Vermonters come down!

Come York or come Hampshire, come traitors or knaves,
If ye rule o'er our land ye shall rule o'er our graves;
Our vow is recorded–our banner unfurled,
In the name of Vermont we defy all the world!


Set to Music:
 
Joined Dec 2021
8,823 Posts | 4,298+
Australia
In 1828 Quaker poet John Greenleaf Whittier wrote "The Song of the Vermonters, 1779).
Ho–all to the borders! Vermonters, come down,
With your breeches of deerskin and jackets of brown;
With your red woollen caps and your moccasins come,
To the gathering summons of trumpet and drum.

Come down with your rifles!
Let gray wolf and fox
Howl on in the shade of their primitive rocks;
Let the bear feed securely from pig-pen and stall;
Here's two-legged game for your powder and ball.

On our south came the Dutchmen, enveloped in grease;
And arming for battle while canting of peace;
On our east crafty Meshech has gathered his band
To hang up our leaders and eat up our land.

Ho–all to the rescue! For Satan shall work
No gain for his legions of Hampshire and York!
They claim our possessions–the pitiful knaves–
The tribute we pay shall be prisons and graves!

Let ....... and Ten Broek with bribes in their hands,
Still seek to divide and parcel our lands;
We've coats for our traitors, whoever they are;
The warp is of feathers–the filling of tar:

Does the 'old Bay State' threaten?
Does Congress complain?
Swarms Hampshire in arms on our borders again?
Bark the war dogs of Britain aloud on the lake–
Let 'em come; what they can they are welcome to take.

What seek they among us?
The pride of our wealth
Is comfort, contentment, and labor, and health,
And lands which, as Freemen we only have trod,
Independent of all, save the mercies of God.

Yet we owe no allegiance, we bow to no throne,
Our ruler is law and the law is our own;
Our leaders themselves are our own fellow-men,
Who can handle the sword, or the scythe, or the pen.

Our wives are all true, and our daughters are fair,
With their blue eyes of smiles and their light flowing hair,
All brisk at their wheels till the dark even-fall,
Then blithe at the sleigh-ride the husking and ball!

We've sheep on the hillsides, we've cows on the plain,
And ...-tasselled corn-fields and rank-growing grain;
There are deer on the mountains, and wood-pigeons fly
From the crack of our muskets, like clouds on the sky.

And there's fish in our streamlets and rivers which take
Their course from the hills to our broad bosomed lake;
Through rock-arched Winooski the salmon leaps free,
And the portly shad follows all fresh from the sea.

Like a sunbeam the pickerel glides through the pool,
And the spotted trout sleeps where the water is cool,
Or darts from his shelter of rock and of root,
At the beaver's quick plunge, or the angler's pursuit.

And ours are the mountains, which awfully rise,
Till they rest their green heads on the blue of the skies;
And ours are the forests unwasted, unshorn,
Save where the wild path of the tempest is torn.

And though savage and wild be this climate of ours,
And brief be our season of fruits and of flowers,
Far dearer the blast round our mountains which raves,
Than the sweet summer zephyr which breathes over slaves!

Hurrah for Vermont! For the land which we till
Must have sons to defend her from valley and hill;
Leave the harvest to rot on the fields where it grows,
And the reaping of wheat for the reaping of foes

From far Michiscom's wild valley, to where
Poosoonsuck steals down from his wood-circled lair,
From Shocticook River to Lutterlock town
Ho–all to the rescue! Vermonters come down!

Come York or come Hampshire, come traitors or knaves,
If ye rule o'er our land ye shall rule o'er our graves;
Our vow is recorded–our banner unfurled,
In the name of Vermont we defy all the world!


Set to Music:



Not the same thing, but the poem reminded me of a rather ecumenical hymn. I don't know why, they're nothing alike.

"Amazing Grace". Written in 1772 with by Anglican clergyman John Newton.He had been involved in the Atlantic slave trade, so wrote from personal experience:

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!

Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.

Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, Who called me here below,
Will be forever mine.

When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.


Words: John Newton (1779)

The hymn was a hit here in the early 1970's, (?!) just the music, with bagpipes.

.
 
  • Like
Reactions: duncanness
Joined Aug 2009
11,736 Posts | 5,403+
Athens, Greece
One of the greatest Greek poets of the 20th century was Yiannis Ritsos, widely considered the poet of the Greek Left. A communist, he took part in the resistance against the Axis occupation and the subsequent Greek civil war. He was exiled and imprisoned several times for his political beliefs.

Perhaps his most renowned poem, and one of the most acknowledged and widely sang ones was Romiosini, put to music by Mikis Theodorakis. "Romiosini" is a corrupted form of "Romaiosini", which means "Romanness", a term the Greeks use to refer to themselves and inherited from the Byzantine empire. In Greek minds, it means "Greekness" of the post-ancient, Christian, byzantine and modern version. The poem is an epic reference to the Greek Resistance in WWII and to the partisans of the civil war that followed.

These trees are not content with less sky,
these stones are not content under foreign steps,
these faces are not content except in the sun,
these hearts are not content except in justice.

This place is as harsh as silence,
it squeezes into its bosom its scorched rocks,
it strangles its orphan olive trees and its vineyards in the light,
it gnashes its teeth. There is no water. Only light.
The road is lost in the light and the shade of the stone hedge is steel.


These first verses were put to song here:


And here sung in Finnish by Arja Saijonmaa, still a student in 1970. She later became one of the most famous singers in Scandinavia, translating and singing several Greek poets and their Theodorakis instrumentation. This is the moment that their lifelong collaboration and friendship started.



And the poem goes on:

The trees, the rivers, and the voices have turned to stone in the whitewash of the sun.
The root stumbles on the marble. The dusty cattails.
The mule and the boulder. They pant. There is no water.
Everyone thirsts. For years now. All chew a mouthful of sky in excess of their bitterness.
Their eyes are red from insomnia,
one deep gash wedged in between their eyebrows
like a cypress in between two mountains at sunset.

Their hand is glued to the gun
the gun is an extension of their hand –
their hand is an extension of their soul
they have anger on their lips
and they have suffering deep inside their eyes
like a star in a basin of salt.

When they shake hands, the sun is confident of the people
when they smile, a small swallow escapes from their wild beards
when they sleep, twelve stars fall from their empty pockets
when they are being killed, life travels uphill accompanied by flags and drums.


This last verse was turned into song here:


The translation and its original can be found here:
 
Joined Dec 2021
8,823 Posts | 4,298+
Australia
Not the same thing, but the poem reminded me of a rather ecumenical hymn. I don't know why, they're nothing alike.

"Amazing Grace". Written in 1772 with by Anglican clergyman John Newton.He had been involved in the Atlantic slave trade, so wrote from personal experience:

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!

Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.

Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, Who called me here below,
Will be forever mine.

When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.


Words: John Newton (1779)

The hymn was a hit here in the early 1970's, (?!) just the music, with bagpipes.

.


I remember that bagpipe hit. Around the same time I heard a female lead singer in a local group sing the hymn a cappella, at a dance at The Old lion Hotel, and that she did a terrific job
 
Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal
Poema: Poem - Fernando Pessoa

Ai, Margarida​




Ai, Margarida​



Ai, Margarida,
Se eu te desse a minha vida,
Que farias tu com ela?
— Tirava os brincos do prego,
Casava com um homem cego
E ia morar para a Estrela.

Mas, Margarida,
Se eu te desse a minha vida,
Que diria a tua mãe?
— (Ela conhece-me a fundo.)
Que há muito parvo no mundo,
E que eras parvo também.

E, Margarida,
Se eu te desse a minha vida
No sentido de morrer?
— Eu iria ao teu enterro,
Mas achava que era um erro
Querer amar sem viver.

Mas, Margarida,
Se este dar-te a minha vida
Não fosse senão poesia?
— Então, filho, nada feito.
Fica tudo sem efeito.
Nesta casa não se fia.

----------------------

Oh, Daisy,
If I gave you my life,
What would you do with her?
— She took the earrings off the nail,
She married a blind man
And she was going to live in Estrela.

But, Daisy,
If I gave you my life,
What would your mother say?
— (She knows me well.)
That there are a lot of fools in the world,
And that you were silly too.

And, Daisy,
If I gave you my life
In the sense of dying?
— I would go to your funeral,
But I thought it was a mistake
Wanting to love without living.

But, Daisy,
If this give you my life
Was it nothing but poetry?
— So, son, nothing done.
Everything is ineffective.
In this house there is no trust.
 
Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal


Poem: Fernando Pessoa - There is a folk song


Há uma música do povo​

Há uma música do povo,
Nem sei dizer se é um fado
Que ouvindo-a há um ritmo novo
No ser que tenho guardado…

Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser…
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver…

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção …
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração …

Sou uma emoção estrangeira,
Um erro de sonho ido…
Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido!

--------------------------

There is a folk song
There is a song of the people,
I don't know if it's a fado
That listening to it there is a new rhythm
Unless I have saved...

Listening to her I am who it would be
If you wanted to be...
It's a simple melody
Of those who learn to live...

But it's so comforting
The vague and sad song...
That my soul no longer cries
I don't even have a heart...

I'm a foreign emotion,
A dream bug gone…
I sing anyway
And I end up with a sense!
 
Joined Jan 2014
3,887 Posts | 1,282+
Westmorland
My favorite rendition being Emerson Lake and Palmer's . I saw them live in 1977.


Ironically, the shot used in the clip to signify the dark Satanic mills pretty much shows the exact opposite. The shot is of Saltaire, which is part of Bradford. Saltaire was built as a model vilage by Titus Salt, who was firmly of the view that his factory wasn't going to be a dark Satanic mill. He built it in open country, next to the river Aire (thus the name - Salt + Aire) and well outside the Hell's kitchen that was industrial Bradford. He then built a really rather attractive village to house his workers. The village remains a bastion of chic, now inhabited largely by young couples, vintage clothing retailers and upcycling hipsters.

It's a great poem, though.
 
  • Like
Reactions: Silesius Smithee
Joined Jul 2023
38 Posts | 28+
Halifax, Nova Scotia
Natalie Merchant's "Leave Your Sleep" definitely deserves mention. It's a beautiful anthology of music inspired by poetry and nursery rhymes. Her adaptation of Laurence Alma-Tadema's 1897 poem "If No One Ever Marries Me" is particularly stunning.
 
Joined Aug 2009
11,736 Posts | 5,403+
Athens, Greece
Natalie Merchant's "Leave Your Sleep" definitely deserves mention. It's a beautiful anthology of music inspired by poetry and nursery rhymes. Her adaptation of Laurence Alma-Tadema's 1897 poem "If No One Ever Marries Me" is particularly stunning.
Can we have a sample you like in particular?
 
Joined Apr 2014
1,814 Posts | 1,132+
Liverpool, England



When it was time to set the table, there were five of us.

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco.

..............

The poet José Luís Peixoto (1974) is one of the greatest names in contemporary Portuguese poetry.


When it was time to set the table, there were five of us:
my father, my mother, my sisters
and me. then my older sister
got married. then my younger sister
got married. then my father died. today,
when it's time to set the table, there are five of us,
except my older sister who is
at her house, except my sister more
new that is in her house, except mine
father, except my widowed mother. each one
theirs is an empty seat at this table where
like alone. but they will always be here.
when it's time to set the table, there will always be five of us.
as long as one of us is alive, we will be
always five.

......................................................................


O poeta José Luís Peixoto (1974) é um dos maiores nomes da poesia portuguesa contemporânea.

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco

I don't know if this has been set to music, so I won't quote it all here. but the parallels with Wordsworth's 'We are seven' seem unavoidable.
 
  • Like
Reactions: SkateGuard
Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal
I don't know if this has been set to music, so I won't quote it all here. but the parallels with Wordsworth's 'We are seven' seem unavoidable.


When it was time to set the table, there were five of us.

The poet José Luís Peixoto (1974) is one of the biggest names in contemporary Portuguese poetry.

...

Video in Portuguese, you can choose your language in the video itself.

When it was time to set the table, there were five of us.

 
Joined Oct 2015
16,680 Posts | 1,342+
Matosinhos Portugal


Too late
Song by Sandra Correia

Letters
Too late...
When you finally arrived to see you
The night opened in magical moonlight
And for the sound of your steps to know
There was silence all around, listening...
You've finally arrived! Crazy miracle!
At that moment we saw what could not be:
In the middle of the night, the night lights up
And the stones on the path bloom!
Kissing the golden sand of the deserts
Search in vain! Open arms,
Naked feet, laughing eyes, mouth blooming!
And a hundred years ago I was young and beautiful!...
And my dead mouth still screams:
Why did you arrive late, O my Love?!...


When you finally arrived
[ Too late ]

Poem: Florbela Espanca (1923)
Music: Loic da Silva
Interpreter: Sandra Correia




...........................................

Tarde Demais
Canção de Sandra Correia

Letras
Tarde Demais...
Quando chegaste enfim, para te ver
Abriu-se a noite em mágico luar
E para o som de teus passos conhecer
Pôs-se o silêncio, em volta, a escutar...
Chegaste, enfim! Milagre de endoidar!
Viu-se nessa hora o que não pode ser:
Em plena noite, a noite iluminar
E as pedras do caminho florescer!
Beijando a areia de oiro dos desertos
Procura-te em vão! Braços abertos,
Pés nus, olhos a rir, a boca em flor!
E há cem anos que eu fui nova e linda!...
E a minha boca morta grita ainda:
Por que chegaste tarde, Ó meu Amor?!...


Quando chegaste enfim
[ Tarde Demais ]

Poema: Florbela Espanca ( 1923 )
Música: Loic da Silva
Intérprete: Sandra Correia
 
Joined Feb 2012
5,955 Posts | 681+
Nowhere
Last edited:
This poem was an oral transmission collected by Almeida Garrett that dates to the 16th Century.

The first version is by Portuguese singer Fausto Bordalo Dias, the other two by Brazilian singers António Nóbrega e António Madureira respectively. Fausto's version alters the end of the poem with the sailor settling for the ship, the demon part is excluded.








Nau Catrineta

Here comes the Ship Catrineta

There's a lot to tell!

Listen now, gentlemen,

An amazing story.


It was more than a year and a day

That were going back from the sea,

They no longer had to eat,

They no longer had to cook.


They soaked the sole

For the next day, dinner;

But the sole was so hard,

That they couldn't swallow it.


They cast lots at random

Which one should kill;

Soon luck fell

In the captain general.


– “Come up, come up, little sailor,

To that royal mast,

See if you see lands of Spain,

The beaches of Portugal!”


– “I don’t see Spanish lands,

Not even beaches in Portugal;

I see seven naked swords

That they are about to kill you.”


– “Above, above, gageiro,

Up to the real top!

Look if you can see Spain,

Sands of Portugal!”


– “Best wishes, captain,

My captain general!

I already see lands of Spain,

Sands of Portugal!”

But I see three .....,

Under an orange grove:

One sitting sewing,

Another at the spinning wheel,

The most beautiful of all

She’s in the middle of crying.”


– “All three are my daughters,

Oh! Who else would like to hug!

The most beautiful of all

I will marry you.”


– “I don’t want your daughter,

That it took you to create.”


– “I will give you so much money

May you not tell it.”


– “I don’t want your money

Because it was hard for you to win.”


– “I give you my white horse,

That there has never been another like it.”


– “Guard your horse,

How difficult it was for you to teach.”


– “I will give you Catrineta,

To navigate it.”


– “I don’t want the Nau Catrineta,

That I don’t know how to govern.”


– “What do you want, my stutterer,

What good news shall I give you?”


– “Captain, I want your soul,

Stop taking it with me!”


– “I deny you, demon,

That you were tempting me!

My soul belongs to God alone;

I give my body to the sea.”


An angel took him in the arms,

He didn't let him drown.

He blasted the demon,

They calmed wind and sea;


And at night the Nau Catrineta

She was on land sailing.

(Collected by Almeida Garrett)

Lá vem a Nau Catrineta
Que tem muito que contar!
Ouvide agora, senhores,
Uma história de pasmar.

Passava mais de ano e dia
Que iam na volta do mar,
Já não tinham que comer,
Já não tinham que manjar.

Deitaram sola de molho
Para o outro dia jantar;
Mas a sola era tão rija,
Que a não puderam tragar.

Deitaram sortes à ventura
Qual se havia de matar;
Logo foi cair a sorte
No capitão general.

– “Sobe, sobe, marujinho,
Àquele mastro real,
Vê se vês terras de Espanha,
As praias de Portugal!”

– “Não vejo terras de Espanha,
Nem praias de Portugal;
Vejo sete espadas nuas
Que estão para te matar.”

– “Acima, acima, gageiro,
Acima ao tope real!
Olha se enxergas Espanha,
Areias de Portugal!”

– “Alvíssaras, capitão,
Meu capitão general!
Já vejo terras de Espanha,
Areias de Portugal!”
Mais enxergo três meninas,
Debaixo de um laranjal:
Uma sentada a coser,
Outra na roca a fiar,
A mais formosa de todas
Está no meio a chorar.”

– “Todas três são minhas filhas,
Oh! quem mas dera abraçar!
A mais formosa de todas
Contigo a hei-de casar.”

– “A vossa filha não quero,
Que vos custou a criar.”

– “Dar-te-ei tanto dinheiro
Que o não possas contar.”

– “Não quero o vosso dinheiro
Pois vos custou a ganhar.”

– “Dou-te o meu cavalo branco,
Que nunca houve outro igual.”

– “Guardai o vosso cavalo,
Que vos custou a ensinar.”

– “Dar-te-ei a Catrineta,
Para nela navegar.”

– “Não quero a Nau Catrineta,
Que a não sei governar.”

– “Que queres tu, meu gageiro,
Que alvíssaras te hei-de dar?”

– “Capitão, quero a tua alma,
Para comigo a levar!”

– “Renego de ti, demónio,
Que me estavas a tentar!
A minha alma é só de Deus;
O corpo dou eu ao mar.”

Tomou-o um anjo nos braços,
Não no deixou afogar.
Deu um estouro o demónio,
Acalmaram vento e mar;

E à noite a Nau Catrineta
Estava em terra a varar.
(Recolhido por Almeida Garrett)
 

Trending History Discussions

Top